<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 金谷園>
<Format: 格式不明>
<Year: 1942>
<BookName: Chinese Love Poems from most Ancient to Modern Times>
<Translator: GERTRUDE L. JOERISSEN & TERESA LI>
<TranslatedTitle: THE GARDEN OF GOLDEN VALLEY>
<BookPage: 30>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
繁華事散逐香塵，
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥，
落花猶似墮樓人。
<End Poem>
<Translation>
THE splendid glories of the past have been pul-
verized into fragrant dust. The stream flows on
indifferently, and the grass keeps spring to itself.
At sunset, the singing birds lament the passing
away of the east wind. The falling flowers recall
the pretty one who threw herself from a high
balcony.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE splendid glories of the past have been pulverized into fragrant dust.
The stream flows on indifferently, and the grass keeps spring to itself.
At sunset, the singing birds lament the passing away of the east wind.
The falling flowers recall the pretty one who threw herself from a high balcony.
<End Formatted Translation>